Универсальный культурный код России за многие столетия органично впитал в себя все национальное многообразие больших и малых народностей единого государства российского. При этом был сотворен неповторимый этнический и культурный симбиоз в исторической эволюции страны, от синкретичной символики и самобытных жанров в искусстве до научных и технических достижений.
Вот именно такое этнокультурное многообразие неизменно позволяло вливаться в сокровищницу российской культуры и искусства историческим традициям народов Алтая и Хакасии, Сибири и Урала, Якутии и Чукотки. Народные промыслы и старинные ремесла, художественное творчество и даже кулинарные традиции этносов Северного Кавказа и Средней Азии стали неотъемлемым элементом и ведущим фактором развития для всей культуры России в целом.
Ныне в России фестиваль народных танцев «Русское поле» в регионах Сибири и Дальнего Востока уже немыслим без старинных национальных охотничьих плясок Якутии «хомус» и «осоухай». И здесь дело не только в красоте и самобытности танцев народностей республики Саха — эти давние танцевальные традиции якутов и эвенков отражают всю глубину их единения с природой, сохранность в истории закалённых холодом обычаев северных народов в области ремесла, охоты и рыболовства, строительства жилищ и семейных традиций.
В подавляющем большинстве старинных традиций народов России — от Якутии до Северного Кавказа — хранятся правила уважения к старшим, почитание людей труда и мастеров народных ремесел, трепетное поклонение предметам искусства и семейным устоям, а также неизменно рачительное отношение к природе и тем благостным дарам, коими она издревле питает людей мудрых и бережливых.
И вряд ли кто сможет ярче и образнее поведать о нравах и обычаях народов Чукотки и Якутии, чем знаменитый на весь мир русский советский писатель Юрий Сергеевич Рытхэу. Его повести и романы – «Чукотская сага», «Люди нашего берега», «Прощание с богами», «В тени айсберга», «Когда киты уходят», «Хранитель огня» и «След росомахи» – были переведены на два десятка иностранных языков и издавались в странах Европы массовыми тиражами. А сам Юрий Рытхэу, публикуя добрую сотню своих произведений одновременно на русском и чукотском языке, успешно перевел на чукотский язык многие произведения Пушкина, Лермонтова, Льва Толстого, Тургенева и Горького.
«А вот обо всех тонкостях народного творчества, ремесла и семейного быта этносов Северного Кавказа не найдется источника более детального и достоверного, чем десятки книг прославленного на всю планету русского писателя и поэта, сатирика и философа. Его произведения изданы миллионными тиражами абсолютно на всех языках Европы, а также переведены на японский, китайский, хинди и фарси, и ещё при жизни писателя внесены в перечень великих шедевров русской классической литературы XX‑го века.
Непревзойдённый мастер русской изящной словесности и притчевой славянской стилистики — абхазский аксакал Фазильбей Абдул-ипа Искандер — донес до всего мира непревзойдённую красоту гор, долин и рек Северного Кавказа, вместе с трогательным повествованием об усердном труде горцев – пахарей, скотоводов, ремесленников и народных умельцев Абхазии, Адыгеи и Дагестана.
Не так давно скончавшийся, даже по кавказским меркам в весьма преклонном возрасте, православный и крещёный русский классик Фазиль Абдулович ныне благостно взирает с неба на громадное здание Русского государственного драматического театра имени Фазиля Искандера. А взирает он на Русский драматический театр Абхазии в городе Сухуми действительно с высоты небес — с крупного астероида Искандер-5615, открытого в Крымской обсерватории в 1983 году и названного в честь русского поэта и романиста Фазиля Абдуловича ещё при жизни, в самом расцвете его литературной, просветительской и публицистической деятельности», — рассказал профессор Ставропольского филиала Президентской академии Александр Агамов.