«…Все, что ценил я в суете земной,
Перечеркну, забуду и отрину
Во имя долгожданного спасенья!»
Микеланджело Буонарроти
Микеланджело Буонарроти
Я приняла православное Таинство Крещения в 1992 году, а интересоваться Православием начала в 1999 году. Одними из первых произведений, пробудивших мою душу, стали сонеты Микеланджело Буонарроти. Его переживания были мне близки и понятны.
В начале нового тысячелетия я купила книгу стихов Микеланджело в переводе Александра Махова. В основном, они были о влюбленности, но несколько произведений поэт посвятил Богу. Я выписала их в тетрадь, которую храню до сих пор.
Большое положительное впечатление произвёл на меня роман о жизни и творчестве Микеланджело «Муки и радости» (автор — Ирвинг Стоун). Перечитывала его несколько раз.
Сикстинская капелла
В 2001 году я ездила в туристическую поездку в Италию. Почему выбрала именно Италию? Хотелось своими глазами увидеть великие произведения искусства. Около галереи Уффици во Флоренции видела статую Давида, высеченную Микеланджело. Также мы посетили римский собор святого Петра, купол которого был спроектирован Микеланджело, и Сикстинскую капеллу, расписанную им.
Больше всего мне понравилась скульптура «Пьета» — оплакивание Христа Божьей Матерью.
Копии некоторых работ великого скульптора есть в московском Музее изобразительных искусств имени Пушкина (метро Кропоткинская). Позже я приезжала в Москву и посещала этот музей, рассматривая и стараясь запечатлеть в памяти эту «Пьету» и еще одну — Снятие с Креста — где Микеланджело изобразил себя под видом Никодима.
Католическое искусство — чувственное, яркое, «осязаемое».
В Музеях Ватикана есть гобелен, изображающий восстание Господа Иисуса Христа из гроба с эффектом «движения», как на некоторых старых открытках и карманных календариках: если переводить взгляд, менять угол зрения, кажется, что плита под ногами Иисуса Христа движется.
Может, поэтому мне раньше нравились некоторые христианские произведения западноевропейских художников: как маленький ребёнок, я увлекалась внешней эффектностью, броскостью, миловидностью.
Православные иконы красивы иной красотой: они строже, серьёзнее; они духовны. Православные иконы побуждают к внимательной, сосредоточенной молитве.
Потребовалось время, чтобы привыкнуть к ним, научиться воспринимать и понимать их.
Приблизительно в 2010 году я узнала, что в Нефтеюганске в библиотеке семейного чтения (11 микрорайон) есть книга стихов Микеланджело в переводе А. Эфроса и прочитала её тоже. Очень интересно оказалось сравнивать разные варианты перевода одного и того же стихотворения.
Думаю, я так сильно полюбила некоторые стихи Микеланджело, потому что они очень искренние; в них он по-детски доверчиво обращается к Богу.
Микеланджело родился и жил в католической стране, но его сонеты не противоречат Православию, и я считаю возможным привести их здесь. Я очень благодарна этому поэту. Несмотря на то, что он жил 500 лет назад, его произведения стали для меня «ступеньками в Небо» (образ поэтессы Галины Барсуковой), приблизили к Богу, показали, что к Нему можно обращаться во всех своих нуждах, во всех случаях жизни.
Микеланджело стихи
***
Чтоб к людям относиться с состраданьем,
Терпимым быть и болью жить чужой,
Пора бы мне умерить норов свой
И ближних большим одарять вниманьем.
Найду ль я путь, подсказанный сознаньем.
Когда от туч черно над головой
А голоса окрест грозят бедой?
Вот и живу недобрым ожиданьем.
О муки на кресте, о боль и кровь,
Да искупится вами грех извечный!
В нем рождены и я, и мой родитель.
С мольбою к небу обращаюсь вновь.
Нет горше доли в жизни быстротечной,
Когда ждешь смерти, но далек Спаситель.
Перевод Александра Махова
В данном переводе употреблён смещённый эпитет («…недобрым ожиданьем»): слово «недобрый» относится не к автору, но к окружающей его обстановке, атмосфере, людям, от которых он ожидает не добра, а зла.
***
Хочу, Господь, о чем мечтать не мог.
Завеса тьмы меж сердцем и Тобою,
А я оброс коростой ледяною,
И нагло лжет исписанный листок.
В делах, а не в словах любви зарок.
Без Твоего тепла скорблю душою;
Никак не совладать с самим собою,
И чую, что гордыней занемог.
Так сокруши же ледяную стену,
Непроницаемую для лучей!
О Боже, очи пелена застлала.
Не отдавай нас, грешных только тлену.
Приди к душе – избраннице Своей,
Чтоб вера в нас была прочней кресала!
Перевод Александра Махова
Переводить стихи с одного языка на другой очень трудно. К сожалению, не могу сказать, стояло ли в оригинале «…в любви зарок» или эта фраза была выбрана переводчиком. Смысл: «Любовь проявляется, реализуется в делах, а не в словах».
***
С тоской, щемящей болью и волненьем
Я мысленно тянусь к прошедшим дням
И всем столь бурно прожитым годам,
Которые не вычеркнуть забвеньем.
Как поздно понимаем с сожаленьем,
Сколь кратка жизнь, отпущенная нам!
Вот и казнюсь я за былое сам,
И вряд ли старость служит искупленьем.
Ужель, Господь, я буду осужден,
Хоть обращаюсь лишь к Тебе в молитвах,
За позднее раскаянье в грехах?
И я пред смертью должен быть прощен
За взлеты и паденья в тяжких битвах,
Чтоб душу не терзал предсмертный страх.
Перевод Александра Махова
В русском переводе этого сонета читаем: «И я пред смертью должен быть прощен…» вместо подразумеваемого «…молю Бога о прощении».
***
Все честные сердца полны смущенья,
И каждый смертный осознал нутром,
Кто путь к спасенья указал перстом,
Добыв Своею кровью искупленье.
Наш мир не знал с момента сотворенья,
Чтоб кто-то, болью за людей ведом
И вечным опечаленным грехом,
Пошел, как Ты, на крест и на мученья.
Едва до неба эта весть дошла,
Как тварный мир сотрясся от удара –
Разверзлась твердь и потекли вспять реки.
И пало царство зависти и зла,
А черных демонов постигла кара.
Зажглась с крещеньем вера в человеке.
Перевод Александра Махова
В русском варианте стоит: «Все честные сердца полны смущенья…» - подразумевается: «очень взволнованы».
***
Нет твари, чтоб была меня подлей.
Забыв Тебя, я жил без покаянья,
Но живо сокровенное желанье
Порвать оковы собственных цепей.
Господь, из плена вызволи скорей,
Чтоб высшее познать благодеянье!
О вере говорю не в оправданье —
Грешил я часто небреженьем к ней.
Она средь всех даров — наш клад бесценный,
И без нее всяк смертный обречён –
Его душе не будет утешенья.
Ты пролил кровь за беды всей Вселенной.
О жертве знает мир, но он лишён
Ключей от неба. Как обресть спасенье?
Перевод Александра Махова
«Как обресть спасенье?» — спрашивает автор. Читатели Евангелия знают, что этот вопрос задал Иисусу Христу некий юноша, и Господь ответил ему, что нужно соблюдать Заповеди. Сонет оканчивается вопросом, как следствие, в нём присутствует недоговорённость. Я написала песню, и из строчек сонета сложилось продолжение:
«…О вере говорю не в оправданье —
Грешил я часто небреженьем к ней.
…О вере говорю не в оправданье —
Грешил я часто небреженьем к ней.
Она средь всех даров — наш клад бесценный,
И без нее всяк смертный обречён —
Господь, из плена вызволи скорей!»
В таком варианте, на мой взгляд, в конце песни звучит надежда: обрести спасение помогают вера и молитва к Богу.
25.08.2023 — 08.10.2023