Психологическая помощь: позиция психолога по отношению к клиенту
Психологическое консультирование происходит на фоне социально-политических и исторических событий, в которые вовлечены психолог и клиент. Особенно в вопросах консультирования представителей иной культуры.
Отношение психолога к клиенту и клиента к психологу имеет значение: как психолог относится к мигрантам, если консультирует их, а как – к беженцам, к представителям иной расы, культуры, религии, социального слоя или даже страны?
Нежелание психолога работать с клиентом становится явным в каких-то вопиющих случаях: например, когда психолог отказывается консультировать убийц, насильников, приверженцев определённых культов, сторонников определённых партий или сексуальных извращенцев.
Но ведь приемлемость или неприемлемость мировоззрения клиента для терапевта, это количественный аспект, он не отражает структуры мировоззрения клиента и психолога, то есть их «фреймов» (Гофман, 2004).
А ведь именно столкновение мировоззрений приведёт к тому, какую ролевую позицию по отношению к клиенту займёт психолог. По аналогии с классификацией «ролей» исследователя в качественном интервью, предложенном Пешкиным и Глеше в девяностых годах прошлого века: эксплуататор, реформист, адвокат и друг (Квале, 2003), можно предложить самые разнообразные ролевые позиции психолога.
По отношению к отдельным клиентам или группе психолог может быть, в зависимости от целей работы, научной или практической «школы», конкретной ситуации: «наставником», «экспертом», делегировать экспертную роль клиенту, «терапевтом», «консультантом», «массовиком-затейником», «педагогом», «другом», «медиатором», держаться отстранёно или демонстрировать «эмпатическое слушание». Психолог, в целом, свободен в выборе своей роли по отношению к клиенту.
С профессиональной точки зрения полезно знать и учитывать ближайшие и отдалённые последствия своей ролевой позиции, а также возможные причины её возникновения.
Итак, общее отношение к мигрантам. С позиции психолога, осознаваемой или не осознаваемой, что дальше будет с мигрантом или иностранным студентом, который пришёл на консультацию? Как будет протекать его дальнейшая адаптация к доминантной культуре? Это долгосрочная, возможно, не осознаваемая, стратегическая цель консультирования.
Психологическая помощь мигрантам
Исторически, пожалуй, первым появилось предположение, что в дальнейшем клиент «ассимилируется» в новую для него культуру, то есть станет «таким как все», как представители новой для него доминантной культуры.
Несколько хуже, когда психолог считает, что клиенту другой культуры даже не нужно ассимилироваться, он и так «такой как все», просто временно испытывает стресс адаптации, который пройдёт примерно через девять месяцев или год, но психолог может просто снизить остроту аккультурационного стресса, или ускорить протекание всех его гипотетических стадий, что и будет означать успешную ассимиляцию или «интеграцию»(Jiang et al., 2024; Ngwira et al., 2024).
В целом, это означает установку психолога на концепцию «плавильного котла». Согласно этой концепции разные поколения мигрантов, приезжающие в Америку из разных стран, с разным этнокультурным прошлым оказываются в единой социокультурной среде, в процессе взаимовлияния их культуры переплавляются в единую культуру жителей США (Vought, 2001), или Германии, или Франции. Аналогом концепции «плавильного котла» в Советском Союзе была пропагандистская установка, что со временем, по мере победы социализма и коммунизма все этнокультуры Советского Союза, все классы и сословия образуют «единую общность, советский народ» (Фадеичева, 2005).
Логично предположить, что с позиций «плавильного котла» доминирующая культура будет требовать именно ассимиляции мигрантов, в той мере, в какой представителей доминирующей культуры больше. Это вполне себе может быть и установкой психолога по отношению к клиенту.
Другая позиция основана на предположении, что мигранты будут «переплавляться» не в одну единую группу, а в несколько разных групп, по какому-то иному принципу. В результате примерно столетие тому назад в США появилась и была доказана концепция «тройного котла», согласно которой мигранты ассимилировались не по территориальному, светскому, а по религиозному принципу и от поколения к поколению мигрантов различия между ними могли не только не стираться, но даже усиливаться (Freeman, 2015).
В соответствие с преобладающими религиями в США на то время такими «плавильными котлами» становились католицизм, протестантство и иудаизм. А это значит, что с точки зрения «тройного котла» дальнейшая адаптация и, в целом, терапевтическая судьба клиента зависит от восприятия консультантом религиозных предпочтений клиента.
Для российской культуры преобладающими религиозными «котлами» могут быть, с гипотетической точки зрения психолога: православие, вероятно, не дифференцированное от других форм христианства; ислам, не дифференцированный по своим направлениям, а также атеизм. Причём атеизм вульгарный, в том смысле, что вряд ли он будет иметь сложную и определённую формальную структуру в представлении большинства российских атеистов, сопоставимую с развитыми религиозными учениями. Вероятно, атеизм современных россиян соответствует представлениям светского общества. Такой атеизм вполне может иметь наполненность светской культуры, особенно в современном мире с его многообразием литературы, искусства, виртуальных миров и их глубоко проработанных «лоров».
Многообразие культурных миров: этнических, религиозных, профессиональных, виртуальных, досуговых, спортивных, политических и т.п. приводит к тому, что, иностранцы могут или не ассимилироваться вообще, либо ассимилироваться по какому-либо неожиданному принципу, оставаясь в своей культурной среде.
В результате мы приходим к третьему возможному «фрейму» психолога по отношению к клиенту. Это позиция мультикультурализма, или «салатницы», согласно которой в рамках единого территориального образования этносы не «переплавляются» и не перемешиваются, как в блендере, в одну единую, или в две, или в три однородные массы, а сохраняются в относительно неизменном виде, как компоненты салата, скрепляемые в единую массу за счёт механизмов преимущественно государственного управления. Такой подход не требует от клиента какой-либо ассимиляции и даже интеграции. В консультировании он будет действенным и экологичным, при условии, что психолог действительно различает и понимает культурные особенности клиента, иначе мультикультурализм будет простой декларацией со стороны психолога, который знает либо только собственную культуру (плавильный котёл), либо немного ориентируется в религии клиента (тройной котёл).
Психологическая помощь: этнокультурная чувствительность
Ролевую позицию психолога по отношению к этнокультурным особенностям клиента также можно определить при помощи модели этнокультурной чувствительности Милтона Беннетта.
Модель примечательна тем, что любой из этапов этнокультурной чувствительности не имеет вектора, то есть на любом из этапов человек свободен в своём выборе и своих намерениях, меняется уровень осведомлённости, способ и возможности оценки этнокультурного взаимодействия (фрейм), а также, маятникообразно, восприятие сходства либо различия между культурами.
Итак, первый этап — «отрицания различий», скорее, их непонимания, когда различия отрицаются или оцениваются чисто формально, по признакам существенным для собственной культуры. То есть по принципу, «африканцы, они как россияне, просто выглядят по-другому и говорят на другом языке», «немцы, они как русские, только педантичные и очень работящие» и т.п. (сходство культур)
Второй этап: по этнокультурному принципу мы различаем другую культуру по принципу «свой - чужой». Свобода на этом этапе состоит в том, что мы можем «стать аборигеном» и защищать чужую культуру от своей (различия)
Третий этап: акцент делается на действительно общих чертах между культурами, а не формальных (сходство).
Четвёртый этап, рациональный: определяется, по каким всё же характеристикам объективно и нейтрально, без унижения или восхваления другой культуры можно производить их оценку (различия).
Пятый этап: эмоциональное и поведенческое проживание особенностей другой культуры и сопереживание представителям другой культуры. То есть формируется способность оценить происходящее с точки зрения представителей другой культуры как эмоционально, так и рационально.
Шестой этап: свободное применение полученных навыков на практике, то есть «интеграция».
Идеальная интеграция психолога в культуру клиента, какая она?
И тут вновь появляется свобода в виде разнообразия видов интеграции, то есть того, как, собственно, поступает человек, очень хорошо знающий особенности взаимодействующих культур и свободно владеющий необходимыми культурными навыками.
Колин Вард говорит о двух видах интеграции: альтернированной, когда человек свободно «переключается» с одной культуры на другую и о диффузной, когда человеку не требуется всё время переключаться с одной культуры на другую и он считает себя уникальным синтезом двух культур (Ward et al., 2018), например, «русским американцем» или «русским с Кавказа», или, допустим, армянином из Орегона.
Сам Милтон Беннетт пишет, что интеграция должна быть «маргинальной», в том смысле, что человек в своём движении от культуры к культуре всё время находится на границе культур и не обязательно теперь целиком и полностью поглощается одной из культур, и в этом смысле маргинален. Джоан Беннетт также упоминала как минимум о двух разновидностях интеграции: в зависимости от того, переживается ли «культурная маргинальность как отчуждение, либо как необходимая и позитивная часть человека (Hammer et al., 2003)
В этой связи, в зависимости от «метапозиции» человека, очень хорошо знающего особенности взаимодействующих культур мы предлагаем следующую классификацию видов культурной интеграции.
Действительно, интеграция может быть альтернированной, но, по аналогии со вторым этапом межкультурной чувствительности, у человека остаётся выбор:
- Маргинальная интеграция по Милтону Беннетту. Собственно, психолог действительно может не отдавать предпочтения ни одной из культур и находиться на границе двух культур, свободно перемещаясь от культуры к культуре, допустим, оказывая психологическую помощь.
- Акцентированная интеграция. В совершенстве владея обеими культурами, психолог для себя может сделать однозначный выбор в пользу одной из культур и как бы действовать в интересах этой культуры. Эта метапозиция не означает незнание другой культуры, это просто выбор, желательно, осознанный.
Диффузная интеграция, это метапозиция, в которой психологу, владеющему особенностями обеих культур, не требуется переключаться от культуры к культуре.
Такая интеграция может быть:
- Ассоциированной, по типу рефрейминга в НЛП, соответствующей собственно диффузной интеграции Колин Вард. Это диффузная интеграция с высокой ценностью обеих культур. Человек ценит и эмоционально переживает свой уникальный культурный духовный опыт и, как уникальное культурное создание, оставляет за собой свободу выбора на высоком духовном векторе. Это «американский русский» или «русский немец», это «пролетарий всех стран», который оставляет за собой возможность быть свободным от грязи этнических конфликтов, которые когда-нибудь пройдут, с сохранением для себя высокой ценности и знания различных этнических культур. Эта культурная интеграция близка по смыслу конструктивной интеграции Джоан Беннетт.
- Манипулятивная, или «аристократическая», интеграция. Человек в совершенстве владеет обеими культурами. «Аристократическая», потому что цари часто брали в жёны дочерей правителей других государств и даже захватывали другие государства. Дворянами также могли быть представители других этносов, например, шотландцы во Франции, французы в России, этническая немка — Русская императрица. Манипулятивная интеграция означает, что человек «не переключается» с культуры на культуру, потому что обе культуры и своя, родная, и какая-либо иная культура являются для него просто средством достижения своих целей. В случае манипулятивной интеграции человек находится не «между культурами», он находится над обеими культурами в достижении своих собственных, личных целей, в крайних случаях пренебрегая одной или даже обеими культурами.
Рефлексия психолога всегда полезна. Так всё же, кто я по отношению к клиенту другой культуры? Кто я по отношению к его и своей культуре?
Помните, как меняли цвета маги в книге «Властелин Колец» Дж.Толкина? Гендальф сначала был серым, потом стал белым? А Саруман наоборот, в начале трилогии был белым, а стал многоцветным?
«– Ну, что случилось? – укоризненно вопросил он. – Непременно нужно меня тревожить? Вот уж поистине покоя нет ни днем, ни ночью! – В укоре была доброта – и горечь незаслуженного оскорбления.
Все удивленно подняли глаза, ибо совсем бесшумно невесть откуда у перил появился старец, снисходительно глядевший на них сверху вниз, кутаясь в просторный плащ непонятного цвета – цвет менялся на глазах, стоило зрителям сморгнуть или старцу пошевелиться. Лицо у него было длинное, лоб высокий, темноватые глаза смотрели радушно, проницательно и чуть-чуть устало. В белоснежной копне волос и окладистой бороде возле губ и ушей сквозили черные пряди» (Толкиен, 2023)
Каким должен быть психолог в процессе консультирования и групповой работы в этническом контексте: «белым», «чёрным», «серым» или «многоцветным»? Каждый решает для себя…
Эмпирическое исследование роли социокультурных факторов в психологическом сопровождении студентов мы провели в рамках проекта «Понять. Принять. Поддержать» (при поддержке Росмолодежь. Гранты).
Литература
Гофман, И. (2004). Анализ фреймов. Эссе об организации повседневного опыта. Институт социологии РАН, Институт Фонда «Общественное мнение». https://royallib.com/book/gofman_irving/analiz_freymov_esse_ob_organizatsii_povsednevnogo_opita.html
Квале, С. (2003). Исследовательское интервью. Смысл. https://socioline.ru/pages/s-kvale-issledovatelskoe-intervyu
Толкиен, Д. (2023). Властелин колец. 10 глава. Красноречие Сарумана. https://kidskazka.ru/authors/1629-1_Vlastelin_kolec_(10_glava).html
Фадеичева, М. А. (2005). Нация и человек в советской концепции новой исторической общности людей. Антиномии, 6, Article 6. https://cyberleninka.ru/article/n/natsiya-i-chelovek-v-sovetskoy-kontseptsii-novoy-istoricheskoy-obschnosti-lyudey
Freeman, E. (2015). Triple Melting Pot. In A. D. Smith, X. Hou, J. Stone, R. Dennis, & P. Rizova (Eds.), The Wiley Blackwell Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Nationalism. https://doi.org/10.1002/9781118663202.wberen693
Hammer, M. R., Bennett, M. J., & Wiseman, R. (2003). Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory. International Journal of Intercultural Relations, 27(4), 421–443. https://doi.org/10.1016/s0147-1767(03)00032-4
Jiang, Z., Lee, T., & Jo, W. (2024). Types and Predictors of Acculturative Stress Among Multicultural Adolescents in Middle School. Korean Journal of Child Studies, 45, 279–291. https://doi.org/10.5723/kjcs.2024.45.3.279
Ngwira, F. F., Adamseged, H. Y., & Kondowe, W. (2024). Acculturative Stress and Socio-Demographic Influences: A Comparative Study of Asian and African International Students in China. Journal of Intercultural Communication, 24(4), 191–199. https://doi.org/10.36923/jicc.v24i4.990
Vought, H. P. (2001). Redefining the “melting pot”: American presidents and the immigrant, 1897--1933 [University of Connecticut]. https://digitalcommons.lib.uconn.edu/dissertations/AAI3008145
Ward, C., Ng Tseung-Wong, C., Szabo, A., Qumseya, T., & Bhowon, U. (2018). Hybrid and alternating identity styles as strategies for managing multicultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 49(9), 1402–1439. https://doi.org/10.1177/0022022118782641